關於[下女的誘惑]的文章:


時代背景在日殖時期朝鮮的這部片,其中某些細微的巧思與美學,我認為除了日本與韓國外,就是同樣有著日本殖民史的台灣人最能體會箇中情趣。其細膩程度讓人不敢相信竟是改編自原著背景為維多利亞時代的英國小說。 故事第一段,容易以為這是中規中矩、單純的殖民背景下身分懸殊的女同性戀情慾故事。除了大量的學院派三分法構圖外(或許呼應著故事的三層結構),還處處埋藏著會讓人誤用殖民背景解讀的巧思。像是一開始淑姬要前往為侍女時,觀眾會誤以為一旁哭泣的女性是愧疚與心疼淑姬頂替了他要去為日本人做牛做馬的命運;而小姐秀子說起韓語、「厭煩」日語,也讓人有種錯覺,以為這小姐單純是想逃脫「貴族束縛」,對於從小生長的「殖民地朝鮮」有同情、戀鄉的友善和親切感。雖然讀到吐這點讓人起疑:是有沒有這麼纖細?但一時也不會得知實情。這些細節,讓愈是重視此片的歷史背景的人,愈會受此框架影響而順利獲得此類美麗的誤會。於是在第一層騙局(伯爵與淑姬)跟第二層騙局(伯爵與小姐)揭開時,都會得到一些額外的會心小樂趣。 對於這部片的讚嘆之處難以細數,只能說導演實在是運用東亞古典與近代文化符碼到極致地來轉譯和改編這則英國故事。其中的說書技藝與浮...
有人關心過那隻章魚的處境嗎有嗎有嗎?
盂蜜
下女的誘惑
2017-03-07 14:59:50
爽度
10
藤原伯爵:「我貪的不是錢,而是一種,不思考就可以揮霍的態度。」
上月教明:「我探求的是故事背後,觸發的每個情緒。」

改編自SarahWaters的小說《Fingersmith》,導演朴贊郁別出心裁的加入日韓之間的時代架構,參雜著民族認同、男女權拉鋸、角色猜忌、情慾舒張,一步一步的鋪陳出導演心中綺麗又詼諧的世界。原著Fingersmith意謂著扒手,同時也具有騙子的意思,一語雙關的點出故事的題眼,所有人都汲汲竊取著什麼、欺騙著誰,每個淚水和笑靨都具有言外之意。而電影仍然承襲這樣的內裡,如同開場的雨中,兩個女人含情脈脈的淚水,事後回顧,才知道是源於嫉妒,而不是別離。雖然電影沒有延續小說的命名,而是以《TheHandmaiden》替代,卻巧妙的在家父長制的社會裏延伸出新的內涵,被重新命名為「珠子」的淑姬成為了下人,在綿雨不斷的英日混合宅邸中,服侍一生無法離開宅邸的女人—秀子。——————————————————防雷線——————————————————
毫無疑問是朴贊郁匠心獨運的天才之作。富含錯綜複雜的隱喻、暗示及互文。開頭藤原伯爵簡明扼要的說起上月家世,計劃如何騙取財產,拿出一個木頭佛像...
下女的誘惑《The Handmaiden》—夢裡不知身是客,一晌貪歡。
Shawn
下女的誘惑
2016-06-29 23:35:32
爽度
10
《下女的誘惑》的取材十分有趣,故事以英國小說《荊棘之城》(Fingersmith)做為發想藍本,場景則從原著的英國維多利亞時代,改設定在日本帝國佔領下的朝鮮半島,並以一場騙局作為故事舞台,四位主要角色間的人性猜忌,不論是劇本編撰、美術設計、氣氛營造、視覺運鏡以及演員的演出,整體表現相當出色。這使我不得不再次佩服導演朴贊郁的導戲功力:懂得抓住觀眾的情緒,並一步步將情緒堆疊,製造令人驚艷又出乎預料的高潮迭起,也同時在視覺與氣氛上營造出一種獨特的衝突美感。不僅將複雜的三軸故事線描述的不紊不亂,同時也讓人目不轉睛的想一探究竟,到底最終這三條故事線的角色是什麼想法?什麼下場?   就電影的故事而言,確實朴贊郁在電影節奏的掌握上有著非常出色的表現,能夠建構每個橋段所想傳達出的意境,揣摩觀眾們的預期心理,並毫無保留的將最直接又入骨的畫面呈現給世人,我想這就是朴贊郁最大的優點。   但仔細想想,不知從何時開始,坊間出現許多稱呼朴贊郁為「韓國諾蘭」,到底是否真的如此?而《下女的誘惑》又常被片商宣傳為超越李安《色戒》,明顯主打情慾與人性猜忌的禁忌話題。就個人的觀點,朴贊郁的影像風格獨特,透過高...
《下女的誘惑》(아가씨) - 月光下看盡人性
XXY
下女的誘惑
2016-06-29 16:34:44
劇情
8